Phoebe from "Friends": Mine's gonna say, "Phoebe Buffay, Buried Alive"
Here are some more pictures from the graveyard.
Sharing a sweet moment with Tita Christine; Which didn't last long, lol; Surveying the land in her Sunny Sheila Tubman attire (only fans of Judy Blume would understand)
As I mentioned yesterday, I took pictures of epitaphs that interested me. I'm sure I would have found more, but I stuck to the little knoll where the remains of Mark's grandparents are buried. All in all, that part of the vast cemetery was already quite representative (although it's quite new -- oldest burial was from the '80s; there are older graves in other parts). It said a lot about the Philippine society. Most of the epitaphs were in English with a sprinkling of Tagalog, Spanish and Chinese. I hope you don't think blogging about them is disrespectful. I did leave out the names.
Since I was a Spanish major, I took pictures of the Spanish ones:
"Your children and grandchildren will never forget you"; It says "Un recuerdo afectuoso de sus hijos" (A fond remembrance from their children) - I think they intend to scrape off the black paint later to make the letters stand out
Many played it safe and used standard epitaph text: "Your Memory Remains in Our Hearts Forever" "Ours for a Little While, With God Forever", etc.
I thought this one had the correct attitude:
I thought this was concise, but romantic:
My mind immediately cooked up a story for this one. She was so young too, see?
The following, I'm quite unsure of:
"Come to me who are tired and heavenly laden..." Was it an honest error or a pun?
The statement is a little awkward, but we all get the gist and that's what's important.
I'm really not sure about this one. I think the love in life and in death should at least be equal, if not more in life when it counted, right? It could be there's a context I don't know about...